20 مترجم تحت سن 40: مريم موناليزا غرافي

20 مترجم تحت سن 40: مريم موناليزا غرافي
20 مترجم تحت سن 40: مريم موناليزا غرافي

فيديو: ممثلة بورنو لبنانية تتفوق على ميا خليفة في الإباحية 2024, يوليو

فيديو: ممثلة بورنو لبنانية تتفوق على ميا خليفة في الإباحية 2024, يوليو
Anonim

كجزء من سلسلة "20 مترجم تحت سن 40" ، تحدثنا إلى مترجمة شعر فارسية وبرتغالية وناقدة ثقافية وفنانة الفيديو مريم موناليزا غرافي.

الترجمة الأخيرة: Algaravias بواسطة والي Salomão

Image

اللامنهجية: الشاعر (تأثير المسافة ، BlazeVOX ، 2016) ؛ محاضر (جامعة هارفارد) ؛ محرر مشارك (الاستفسار الجديد) ؛ فنان ، فنان فيديو

الأوسمة: يكرم: 2017 جائزة PEN للترجمة الأدبية. 2014-2015 زميل فولبرايت لما بعد الدكتوراه

قراءة: "Jet-Lagged Poem" بقلم والي سالوماو

كيف ترتبط الترجمة بعملك الفني؟

بمعنى أشد ترجمة (من الترجمة ، "نقل عبر") يعني التحويل أو النقل أو خلط الأوراق ذهابا وإيابا. بالنسبة لي ، على الرغم من ذلك ، فإنه يعمل في عملي من خلال سجل توليدي. ببساطة ، في العملية الفنية ، يمكن لشيء واحد أن يتضاعف ويخلق العديد من الأشياء. يمكن أن يحدث هذا في سلسلة من التجاور. هذه هي الإمكانية التي تتيحها لنا الترجمة ، بعيدًا عن الفهم الضيق لـ "لغة إلى أخرى" ، ولها مكان على الإطلاق في فنّي المرئي لأن العمل في سلسلة غير هرمية - ما وراء ، على سبيل المثال ، المعارضة الثنائية - هو اتجاه قوي. الانتشار ، والتوسع ، وتعدد الاحتمالات من نقطة بداية فردية - هكذا أرى أنها تعمل.

هناك بالطبع طرق أكثر وضوحًا وحرفية. في الملجأ ، تم تصويره في ملجأ حمار ، كتبت النص باللغة الفارسية وترجمت الفيلم باللغة الإنجليزية ، مع الحفاظ على الحوار المنطوق باللغة الأصلية. كان هذا اختيارًا متعمدًا بشدة منذ أن أقام الفيلم علاقة تنشيط بين المشاهدين الذين يشاهدون الحيوانات والروائيين الذين يتم مشاهدتهم وسماعهم.

هل تشعر أن الفارسية لغة غير مترجمة (إلى الإنجليزية)؟ لماذا تعتقد أن هذا هو؟ الفارسية هي لغتي الأم ، واللغة التي أتحدثها مع عائلتي ، لذا فأنا أعزو الدفء والقرب إليها. إن احتفاظه بهذا الشعور الحميم في حين أن النطاق العالي الأدب الكلاسيكي والحديث هو شهادة على اللدونة ، وأتمنى أن يتمكن المزيد من الناس من الوصول إليه بسبب هذه السخاء. أما من حيث الجغرافيا السياسية فهو سيف ذو حدين.

من ناحية ، هناك اهتمام بالفارسية أو إيران (حيث لا يتحدث جميع الإيرانيين الفارسية ، وليس جميع المتحدثين بالفارسية إيرانيين) بسبب العداء السياسي الذي أثارته منذ منتصف القرن العشرين على الأقل ، وأكثر من ذلك بكثير مرة أخرى على التسلسل التاريخي أيضًا. عندما تتقلص ثقافة أو لغة ما أو تحركها قوقعتها المسيسة ، يجب أن نطرح السؤال لماذا - مثل الاهتمام المتزايد بعد أن تم تضمين إيران في "محور الشر". وإذا كنا بحاجة إلى الأدب لإضفاء الطابع الإنساني على شعب شيطاني ، كما لو كانت إنسانيته موضع تساؤل ، فيجب علينا رفض هذا الادعاء تمامًا.

من ناحية أخرى ، على الرغم من أنني لا أستطيع قياس اهتمام قارئ الأدب في أمريكا الشمالية بدقة ، تظهر الكتب في المجال العام بسبب جهود أولئك الذين يهتمون بها بشدة. هناك شيء يمكن قوله للمطالبة بتجربة وعي خارج نقطة الوصول المباشر. من وجهة نظر منشئ المحتوى ، إذا كنت تؤمن به بشكل عاجل بما فيه الكفاية ومتابعته بالرعاية التي يتطلبها ، يتجمع الناس. لذا بعيدًا عن متناول الاستشراق أو الإمبريالية "الرخوة" حول هذه اللغة ، آمل أن يبتكر الناس هذا المطلب أو يستجيبون له.

لقد قمت بترجمة والي سالوماو ، الذي كان هو نفسه سوريًا برازيليًا. ما الذي دفعك إلى عمله؟ وهل لديك اهتمام خاص بالشتات السوري؟ كنت طالبًا جامعيًا أعيش في ريو دي جانيرو عندما كان والي على قيد الحياة ، وعلى الرغم من وفاته قبل أن أقابله ، لا أعتقد أن اللقاء كان عرضيًا. لأنه حمل مثل هذا الحضور الديناميكي في ريو - ليس فقط كشخصية ثقافية ولكن شخصًا منبثق ويعطي قراءات شجاعة في الشارع لعمله - عرفه الكثير من الناس العاديين. عرف الناس غير المرتبطين بالضرورة بالأدب شعره ، وهو ذو مغزى بالنظر إلى ما نعتقد أنه جماهير "صغيرة" للشعر في المجتمع المعاصر. عرّفتني صاحبة المنزل على عمله ، وقد أعجبني. انتهى بي الأمر إلى مقابلة صديق مقرب له ، دنكان ليندساي ، وانتهى بي المطاف بتتبع خطاه في المكتبات والمقاهي الأدبية في جميع أنحاء المدينة. في الوقت الذي كنت على وشك مقابلته - وتبين لنا أننا نعيش في نفس الحي - مات فجأة. أصبحت ترجمة الغارفياس مهمة شخصية منذ تلك اللحظة ، وأصبحت وفاته موضوع إحدى القصائد الأولى التي نشرتها على الإطلاق ، "ضد نيبينت".

علاقة والي بأشكال الفن البرازيلي - خاصة الاستوائية - والأشخاص المرتبطين بها واضح. أعتقد أنه تجاوز حدود الاستوائية في الموضوع والحساسية رغم ذلك ، وفي وقت مبكر ، قبل ترجمة الغارفياس ، كتبت مقالًا بعنوان "السفر ومكافحة السفر" يناقش هذه النقطة بشكل أساسي. التعقيد الموجود في السكون - إذا تمكن المرء من التغلب على الأرق والاضطراب الداخلي - هو مبدأ مركزي له ، وشعرت بالقرابة لهذه الفكرة في عملية ترجمة الكتاب. قضيت كل عطلة نهاية أسبوع من صيف طويل حار في أعماق غير مروعة في استوديو عمل في الطابق السفلي ، أقوم بترجمة قصيدتين في كل مرة. إنها عملية تمر بها بمفردك ، ولكن لا تشعر بالوحدة أبدًا. كانت الفكاهة والتعقيد في شعره رفقاء دافئين. كما أنه كتاب كان متقدمًا جدًا على وقته من حيث الوعي الرقمي ، وأثار اهتمامي كشخص قادم في العالم في عصر الإنترنت. تمت كتابة "RIO (coloquial-modernista).DOC" في أوائل التسعينيات ، ولكن الإدراك هو أن شخصًا ما يكتب بعد 20 عامًا من ذلك. الكتاب هو أوراكل لكل من بقايا الحداثة ، الزائلة والافتراضية.

بعد لقائي الأول في البرازيل انتهى بي الأمر بدراسة اللغة العربية في سوريا. واحدة من تلك الرحلات التي تتبعت خطوات والي إلى منزل أسلافه في أرواد ، الجزيرة الوحيدة في البلاد. عندما وصلت إلى هناك ، كنت أحمل نسخة من الغارفياس من النسخة الأولى ، والتي كانت تحتوي على صورة للساحل على غلافها. كان من السحري نوعًا ما أن نرفع هذا الكتاب الذي يعرض غلافًا مركبًا للقوارب الشراعية وسفن الصيد - على خلفية المكان الفعلي. هذه الأساطير الشخصية للغارفياس - حول صنع منزل بألسنة أجنبية وأماكن عابرة - قريبة جدًا مني.

بالطبع ، دمرت سوريا بالكامل منذ ذلك الحين ، مع فرار الشعب السوري لحياته في اليأس الشديد. لقد دمرت هذه الأرض التي أعطت العالم هدايا لا تعد ولا تحصى مما يفوق الاعتقاد.

من أو ما هو بعض الكتاب أو الأعمال غير المترجمة من البرتغالية أو الفارسية التي ترغب في رؤيتها باللغة الإنجليزية؟ لماذا ا؟ كنت أقرأ مؤخرًا سلسلة طويلة من الكتب لكتّاب مصابين بالسرطان ، وحاولت العثور على ترجمة إنجليزية لمذكرات السرطان للفنان كريستوف شلينجينسيف ، السماء لا يمكن أن تكون جميلة كما هي هنا! (لذلك schön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) حيث أن لغتي الألمانية غير موجودة عمليا. هذا هو الكتاب الذي كنت أرغب في الوصول إليه. على الرغم من فكرة أن المؤلفين الأنجلو-أوروبيين متاحون بشكل واضح ، فقد تم رفض الوصول!

فيما يتعلق بالبرتغالية ، أتمنى أن يعرف المزيد من الناس أعمال آنا كريستينا سيزار ، التي كانت شاعرة ومترجمة. غالبًا ما تتم مقارنتها بسيلفيا بلاث - وقد يكون انتحارها في عام 1983 قد رسخ هذا الارتباط. إن Inéditos e Dispersos شيء حملته معي كثيرًا في ريو. في اللغة الفارسية ، ربما أشعر بالعلاقة الأقوى مع مهدي أخافان - سيلز ، من حيث تأثير كتاباته الغزيرة والتزاماته السياسية علي. تم اعتقاله بعد أن ساعدت الولايات المتحدة في اغتيال رئيس الوزراء محمد مصدق.

ما هو تحدي الترجمة الأخير الذي واجهته؟ كانت بعض تعابير والي الجديدة والاختلافات المعجمية غير عادية لدرجة أنني عندما أريهم للسكان البرازيليين أو البرتغاليين ، كان لديهم جميعًا نفس الاستجابة. "هذا صعب جدا!" ومع ذلك ، هناك شيء مألوف للغاية في الصعوبة ، لأنهم فهموا القصيدة دون أن يكونوا بالضرورة قادرين على شرح الكلمة المخترعة أو المتنوعة. أجد هذا المزيج من سهولة الوصول وصعوبة رائعة. أحد الميزات التي تتمتع بها كمتحدث غير أصلي ، أجد ، هي الاقتراب من النص بالكامل بدرجة من المسافة. أجد أن هذا يساعد بشكل كبير عند ترجمة بناء الجملة أو الكلمات المنقوشة ثقافيًا. يكتب والي في "Jet-Lagged Poem" ، "palavra OXENTE". إنه تعجب معين ، من elision "oh gente!" من أجل الحفاظ على الحساسية الإقليمية المضمنة في تلك الكلمة ، قمت بترجمتها إلى "LAWD" ، وهو علامة تعجب مماثلة سائدة في خطاب الجنوب الأمريكي ، حيث كنت أعيش عندما كنت طفلاً.