15 أقوال إسبانية لا معنى لها باللغة الإنجليزية

جدول المحتويات:

15 أقوال إسبانية لا معنى لها باللغة الإنجليزية
15 أقوال إسبانية لا معنى لها باللغة الإنجليزية

فيديو: أهم 40 كلمة في اللغة الإنجليزية لها أكثر من معنى 1 | homonyms in English 2024, يوليو

فيديو: أهم 40 كلمة في اللغة الإنجليزية لها أكثر من معنى 1 | homonyms in English 2024, يوليو
Anonim

عندما يتعلق الأمر باللغة ، فإن الأقوال والأمثال عادة ما تقول الكثير عن ثقافة البلد وماضيه. هذه التعبيرات الإسبانية مليئة بالحكمة والفكاهة والذكاء ولكنها لا معنى لها حقًا عند ترجمتها حرفياً إلى الإنجليزية. هل يمكنك تخمين مكافئاتهم؟

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

ترجمة: يتم تحميل الروبيان النوم بواسطة تيار الماء.

Image

وهذا يعني: أنت غفوة ، تخسر. إذا لم تكن سريعًا في العلامة ، فسيغتنم شخص آخر الفرصة ، أو سيضيعها إلى الأبد.

الجمبري الوردي / © William Warby، Flickr

Image

"A locho، pecho."

الترجمة: إلى ما يتم ، قدم صدرك.

المعنى: ما تم القيام به. ليس هناك عودة ، لذا يمكنك أيضًا أن تضع وجهًا شجاعًا وتواجه ما يأتي إليك.

"En boca cerrada no entran moscas."

الترجمة: في الفم المغلق ، لا يدخل الذباب.

المعنى: في بعض الأحيان يكون من الأفضل لك إبقاء فمك مغلقاً. إذا لم تفعل ، كن مستعدًا لمواجهة العواقب.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

ترجمة: رفع الغربان ، وسوف يختارون عينيك.

المعنى: كن حذرًا حتى لا تضيع لطفك على الناس الجاحدين الذين ببساطة يسيئون معاملة كرمك.

غراب زاحف CC0 Pixabay

Image

"Mal tiempo، buena cara."

ترجمة: في أوقات سيئة ، وجه جيد.

المعنى: ارفع رأسك عالياً حتى عندما تصبح الأمور صعبة.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

ترجمة: من يريد اصطياد السمك يجب أن يبلل الحمار.

المعنى: يجب أن تكون مستعدًا للعمل بجد في شيء ما إذا كنت تريده ؛ لن تسقط الأشياء في حضنك.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

ترجمة: من الأفضل أن تكون رأس الفأر من ذيل الأسد.

المعنى: من الأفضل أن تكون سمكة كبيرة في بركة صغيرة من سمكة صغيرة في محيط كبير. من الأفضل أن تكون الأفضل في شيء أقل طموحًا من المتوسط ​​في شيء أكثر إثارة للإعجاب.

ماوس باب ودود CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

ترجمة: لن يكون مور القديم مسيحيًا جيدًا.

وهذا يعني: العادات القديمة لا تموت ؛ لا يمكنك تغيير شخص ما من هم حقا.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

ترجمة: الذي ذهب إلى إشبيلية ، فقد مقعده.

وهذا يعني: إذا تركت موقعك ، فسوف تفقده. تحرك قدميك ، تفقد مقعدك.

"a falta de pan، buenas son tortas."

الترجمة: إذا لم يكن هناك خبز ، فستفعل الكعك.

المعنى: عليك أن تتعلم كيف تستفيد مما لديك ؛ المتسولين لا يمكن أن يكونوا مختارين.

كب كيك جميل / © Pixabay

Image

"El que no llora، no mama."

ترجمة: من لا يبكي ، لا يرضع.

المعنى: الأشياء تذهب لمن هم بحاجة إليها ؛ يتم تشحيم العجلة الصرير فقط.

"Zapatero a tus zapatos."

الترجمة: Shoemaker ، إلى حذائك!

المعنى: حافظ على ما تعرفه ، واهتم بشؤونك الخاصة. لا تذهب للتدخل حيث لا حاجة لك.

"Gato con guantes no caza ratones."

ترجمة: قطة مع قفازات لا يصطاد الفئران.

المعنى: كن مستعدًا لتسخين يديك إذا كنت تريد إنجاز المهمة.

القط مخلب لعق CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

الترجمة: حافظ على حساباتك واضحة وشوكولاتة سميكة.

المعنى: في مجال الأعمال ، من الأفضل أن تكون شفافًا بشأن الترتيبات وأن تحتفظ بسجلات جيدة.