الكلمات والعبارات التي تجسد الجوهر الحقيقي للثقافة الإسبانية

جدول المحتويات:

الكلمات والعبارات التي تجسد الجوهر الحقيقي للثقافة الإسبانية
الكلمات والعبارات التي تجسد الجوهر الحقيقي للثقافة الإسبانية

فيديو: ألبرتو ما نغويل: مديح القراءة 2024, يوليو

فيديو: ألبرتو ما نغويل: مديح القراءة 2024, يوليو
Anonim

هناك بعض العبارات الإسبانية الغريبة للغاية بحيث يصعب ترجمتها حرفياً ، لكن العديد من هذه العبارات تعطينا نظرة ثاقبة للثقافة والتاريخ الإسبان ، والقصص وراءها تكشف عن خرافات رائعة حول ماضي البلد وتطور اللغة الإسبانية لغة. من المشاعر الجيدة إلى التغوط في البحر ، نلقي نظرة على الكلمات والعبارات التي تقدم لقطة حقيقية للثقافة الإسبانية.

بوينا اوندا

بمعنى حرفي "موجة جيدة" ، تُترجم هذه العبارة على أنها "مشاعر جيدة" وتستخدم لوصف متى يكون جو المكان أو الموقف باردًا وممتعًا. إنه يلتقط بشكل مثالي موقف إسبانيا الهادئ تجاه الحياة الليلية ، حيث يرى السكان المحليون أين تأخذهم الليل ، بالإضافة إلى موقف `` لا تقلق ، كن سعيدًا '' للعديد من الإسبان.

Image

"موجة جيدة" © Kanenori / Pixabay

Image

Ir a su bola

هذه العبارة ، التي تعني "أن تفعل شيئًا خاصًا بك" ، لها دلالة سلبية قليلاً في الإسبانية ، مما يعني أن الشخص سيذهب بمفرده وربما لا يفكر في مشاعر الآخرين. هذا يجسد تمامًا حقيقة أن الثقافة الإسبانية تتعلق كثيرًا بالمجموعة ، سواء كانت عائلة أو أصدقاء - فلا يزال من غير المألوف تمامًا رؤية الأشخاص يتناولون الطعام بمفردهم في إسبانيا ، على سبيل المثال. لذا فإن أي شيء يشير إلى أن الشخص يسير بمفرده يتعارض مع المنطق الإسباني الذي يعتبر أن تكون في مجموعة هو الأفضل.

Me importa un pimiento

بينما في اللغة الإنجليزية ، لدينا العبارة الغامضة ، "أنا لا أعطي التين" ، وهذا يعني أنك لا تهتم حقًا بشيء ما ، يستخدم الإسبان طعامًا شائعًا في عبارتهم ، وهو ما يترجم على أنه "يعني بقدر فلفل لي ". هذا ليس كثيرًا. الفلفل هو منتج شائع الاستخدام في المطبخ الإسباني. ستجد البيمينتوس دي بادرون الكلاسيكي في معظم قوائم التاباس.

"لا أهتم بالفلفل" © Manuel / Flickr

Image

Me cago en el mar

تلخص هذه العبارة ، التي تعني حرفياً ، "أنا أهتم في البحر" ، تمامًا كيف يمكن مقارنة اللغة الإسبانية باللغة الإنجليزية. يمكن أن تكون اللغة الإسبانية خشنة وغالبًا ما ينطق الإسبان جملهم بكلمات أقسم أكثر ليبرالية مما نفعله في اللغة الإنجليزية. Me cago en el mar هو تعبير يستخدم للتعبير عن الغضب ، والذي يمكن ترجمته على أنه "اللعنة" أو "اللعنة عليه" باللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى القرف في البحر ، يتغذى الأسبان أيضًا في الحليب. عبارة me cago en la leche لها معنى مماثل.

Llevar una torrija encima

إذا كان شخص ما "يرتدي torrija" على رأسه ، فإنه في حالة سكر أو بالدوار أو مهاجم تماما. تستخدم هذه العبارة استخدامًا مفضلاً للمأكولات الإسبانية المفضلة بشكل خاص ، والتي تتكون من شرائح من الخبز المنقوع بالحليب ، ونخب فرنسي مقلي ، ثم غبارها بالسكر أو القرفة. Torrijas في كل مكان حول عيد الفصح ، عندما يتم بيع وجبة خفيفة حلوة في المخابز في جميع أنحاء البلاد.

"لبس الحوت" يعني أن تكون مخمورا © jarmoluk / Pixabay

Image

Hay moros en la costa

تعود هذه العبارة إلى الوراء عندما غزا المغاربة إسبانيا في القرن الثامن والغارات اللاحقة التي قام بها القراصنة المغاربة على الموانئ الجنوبية الإسبانية. يُترجم إلى "هناك مور على الساحل" ، ويتم استخدامه عندما تريد التعبير عن الحذر ، على سبيل المثال إذا كان المعلم أو الشرطي يقترب.

Disfrutar como un enano

تعني حرفيا "الاستمتاع بنفسك مثل القزم" ، يمكن ترجمة هذه العبارة على أنها "تحدث انفجارًا" ، أي أن تستمتع حقًا. لا ، الأقزام الإسبان ليسوا أكثر مرحًا من الآخرين حول العالم ، لكنهم اعتادوا على الاستمتاع بمكانة مميزة في البلاط الملكي لفيليب الرابع في القرن السابع عشر ، وغالبًا ما يتم وضعهم بجانب الملك في المناسبات الملكية لجعله يبدو أكبر وأكثر قوة. رسم الرسام الملكي دييغو دي فيلاسكيز الأقزام في المحكمة ، واثنان منهم يظهران أيضًا في اللوحة الأكثر شهرة للرسام ، Las Meninas.

Las Meninas - Velázquez #lasmeninas #museodelprado #museo #painting #pantings #art #artistsoninstagram #artistsofinstagram #artwork #artist #artista #paintingart #contporaryart #chic #style #styleinspiration #travelingpic.travelinpact # صورة #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum

تم نشر مشاركة بواسطة javiguemes (javiguemes) في 22 آب (أغسطس) 2017 الساعة 3:37 مساءً بتوقيت المحيط الهادي الصيفي