20 مترجم تحت سن 40: كريم جيمس أبو زيد

20 مترجم تحت سن 40: كريم جيمس أبو زيد
20 مترجم تحت سن 40: كريم جيمس أبو زيد

فيديو: للنشر - إمرأة تدير منزلها للجنس الجماعي 2024, يوليو

فيديو: للنشر - إمرأة تدير منزلها للجنس الجماعي 2024, يوليو
Anonim

كجزء من سلسلة "20 مترجمًا أدبيًا تحت سن 40" ، أجرينا مقابلة مع مترجم أدبي باللغة العربية كريم جيمس أبو زيد.

له كتاب مترجمون من لبنان والمغرب والعراق وفلسطين ومصر

Image

الترجمات الحديثة: اعترافات ربيع جابر (لبنان) ، نجوان درويش لا شيء آخر تخسره: قصائد مختارة (فلسطين)

مرتبة الشرف: زميل باحث في برنامج فولبرايت ؛ حائز على جائزة الترجمة من مجلة Poetry لعام 2014

قراءة: "أريد الإعلان" قصيدة نجوان درويش

ماذا تترجم حاليا؟ أنا أعمل على مشروعين في الوقت الحالي ، وأرسلت للتو نماذج للناشرين الأسبوع الماضي لكليهما. أحدها كتاب جديد وقصائد للشاعر الفلسطيني نجوان درويش ، وهو شاعر أحب عمله حقاً. كتابه الأول باللغة الإنجليزية ، لا شيء يخسره ، كان جيدًا جدًا ، لذلك أنا متحمس للعمل على كتاب ثانٍ به. إنه في طليعة جيل الشباب من الكتاب الفلسطينيين ، وعمله يعيد تحديد ملامح "أدب المقاومة" بطرق جريئة وغير متوقعة.

المشروع الآخر الذي أقوم بترجمته حاليًا يسمى "المعلقات" ، وقد قمت مبدئيًا بتسمية القصائد المعلقة الإنجليزية: الأعمال الكلاسيكية العشرة للشعر الجاهلي. هذه هي أشهر مجموعة من الشعر العربي ما قبل الإسلام (القرن السادس وأوائل القرن السابع) ، قصائد من المفترض أنها معلقة من الحجر الأسود المقدس في الكعبة في مكة المكرمة بسبب شهرتها ، وهي تفصل في كثير من الأحيان قاسية ولا هوادة فيها الحياة الصحراوية في ما يسمى الآن شبه الجزيرة العربية.

ما النهج أو الإجراءات التي تتخذها عند الترجمة؟

لست متأكدًا مما إذا كان لدي "نهج" محدد في حد ذاته ، لكن لدي بعض الإرشادات البسيطة التي توجه العملية ، خاصة فيما يتعلق بالشعر (على الرغم من أنها تنطبق أيضًا على النثر): أولاً ، على الرغم من الموضوعات والمواضيع (وحتى بعض المصطلحات المحددة) قد يكون النص غريبًا ، يجب قراءة النص المترجم دائمًا كما لو كان مكتوبًا من قبل شاعر باللغة الإنجليزية. بمعنى آخر ، يجب أن يبدو مثل الشعر الاستثنائي في اللغة الإنجليزية ، مما يعني أنه قد يلزم إجراء بعض "التضحيات" أو تغييرات طفيفة من حيث المعنى أو البنية. بالنسبة لي ، لا ينبغي للمترجم أبدًا ، تحت أي ظرف من الظروف ، أن يخون الجودة الشعرية للنص ، فالنوعية الشعرية هي جوهر القصيدة. هذا هو المعيار الأساسي. بمجرد تحقيق ذلك ، يأتي المعيار الثانوي: حافظ على الترجمة قريبة قدر الإمكان من النص المصدر ، ولكن دون خيانة المعيار الأول.

ما أنواع الأعمال أو المناطق التي تنجذب إليها؟

حتى الآن ، تميل إلى الانجذاب نحو المؤلفين الذين لم تنشر أعمالهم من قبل باللغة الإنجليزية - أحب إدخال المؤلفين إلى العالم الناطق باللغة الإنجليزية لأول مرة. الآن ، أنا أميل بشكل أكثر تحديدًا إلى الشعر (أو الأعمال النثرية الشاعرية للغاية في أسلوبهم) ، وبشكل أكثر تحديدًا نحو الأعمال الشعرية التي لها أيضًا نوع من الجانب الروحي. أنا ممارس متعطش للتأمل ، وقضيت جزءًا كبيرًا من السنوات القليلة الماضية في خلوات صامتة ، لذلك آمل أن أبدأ بترجمة أعمال بعض الشعراء الصوفيين العرب العظماء بمجرد أن تتخطى مشاريعي الحالية معظمها لم يتم ترجمتها إلى الإنجليزية من قبل ، بشكل مدهش.

من أو بعض الكتاب أو الأعمال غير المترجمة التي ترغب في مشاهدتها باللغة الإنجليزية؟ لماذا ا؟

أود أن أرى المزيد من الأعمال العظيمة للأدب العربي الكلاسيكي تظهر في الترجمات المرنة ، وفي المطابع ذات التوزيع الوطني الواسع ، حيث يمكن قراءتها بالفعل خارج الأوساط الأكاديمية. أعتقد أن هذا سيكون جزءًا من عملي كمترجم على مدى السنوات القليلة القادمة - لمحاولة إدخال عدد قليل من هذه الأعمال في ما يسمى بـ "قانون" الأدب العالمي (وأعتقد أن التوزيع مهم لهذا). معظم الناس في العالم الناطق باللغة الإنجليزية ، حتى أولئك الذين لديهم خلفية أدبية ، لا يعرفون سوى نصين عربيين كلاسيك: القرآن ، و 1001 ليلة. لقد ذكرت بالفعل المجموعة الرئيسية من الشعر العربي ما قبل الإسلام أعلاه ، والتي أعتقد أنها مذهلة للغاية ، والتي أعتقد أنها تحتاج إلى ترجمة جديدة وحيوية باللغة الإنجليزية. هناك العديد من الأعمال الأخرى (وقد بدأ المترجمون الآخرون العمل في بعض منها) ، لكنني أميل إلى التركيز على الشعر ، لذلك بدأت أفكر في ترجمة عمل أحد أشهر الشعراء الصوفيين في العربية - التقليد اللغوي ، منصور الحلاج ، الذي تعرض للتعذيب ثم أعدم في بغداد عام 922 م بسبب عبارات التجديف: "أنا الحق".

ما هي بعض التطورات الأدبية الأكثر إثارة التي تحدث في اللغة أو المنطقة التي تترجم منها؟

هناك كمية كبيرة من الأدب تأتي من جميع أنحاء الشرق الأوسط ، لذلك من الصعب بالنسبة لي أن أتحدث عن التطورات التي تحدث في جميع أنحاء المنطقة ككل. ولكن فيما يتعلق بالشعر الفلسطيني على وجه الخصوص (وربما الشعر العربي على نطاق أوسع) ، أشعر أن هناك تغيرًا في الحساسية من الشعر الذي سيطر على النصف الأخير من القرن العشرين. يبدو أن شعر المقاومة (العدائية) الصريح والشعر الذي اتخذ موقفا بطوليا يفسح المجال الآن للشعر الذي يستخدم في كثير من الأحيان السخرية والفكاهة لوصف الظروف الصعبة في كثير من الأحيان - أرى هذه الأعمال على أنها `` كوميديا ​​سوداء ''. هذا مجرد تطور واحد ، لكنه يتحدث عن حساسيتي كمترجم.

ما هو تحدي الترجمة الأخير الذي واجهته؟

سأكون صريحًا وصريحًا تمامًا هنا: أحد أكبر التحديات الدائمة التي أواجهها هو التمويل. على الرغم من أنني أكملت مؤخرًا درجة الدكتوراه ، فقد قررت عدم اتباع المسار الأكاديمي لمسار الحيازة (أو تعليم أي شيء في الوقت الحالي) ، مما يعني أن كل دخولي يأتي حاليًا من الترجمة والتحرير لحسابهم الخاص. نظرًا لأن الترجمة الأدبية عمومًا تدفع أقل من أعمال الترجمة الأخرى ، غالبًا ما يتعين علي موازنة مشروعاتي الأدبية مع مشاريع الترجمة الأخرى (غالبًا من الفرنسية أو الألمانية) التي تسمح لي بدفع الفواتير. وبشكل أكثر تحديدًا ، فإن مشروعي لترجمة المجموعة الرئيسية من الشعر الجاهلي هو ، من الناحية الفنية ، إعادة ترجمة ، مما يجعل من الصعب بشكل خاص تأمين المنح الخارجية ، حيث تفضل هذه المنظمات بشكل عام تمويل الترجمات الجديدة تمامًا. قد تكون قضية التمويل أكثر تحديًا للحياة من تحدي الترجمة في حد ذاتها ، ولكن لها تأثير كبير على المشاريع التي يمكنني تنفيذها.