20 مترجم تحت سن 40: جان ستاين

20 مترجم تحت سن 40: جان ستاين
20 مترجم تحت سن 40: جان ستاين

فيديو: صاحب الظل الطويل الحلقه 40 _ الأخيرة_ HD 2024, يوليو

فيديو: صاحب الظل الطويل الحلقه 40 _ الأخيرة_ HD 2024, يوليو
Anonim

كجزء من سلسلة "20 من المترجمين الأدبيين تحت سن 40" ، أجرينا مقابلة مع المترجم الأدبي الأفريكاني والهولندي والفرنسي جان ستين.

الترجمات الحديثة: انتحار إدوارد ليفي. الأيتام هادريان لاروش

Image

المنهج: كتاب الناقد. مرشح دكتوراه في جامعة كورنيل

اقرأ: مقتطفات من أعمال إدوارد ليفي.

ماذا تترجم حاليا؟

أعمل حاليًا على مشروع بدون ناشر: المجموعة الأولى من القصص القصيرة لفاتو ديومي ، La Preférence Nationale. صوت ديومي يقطع بهذه الطريقة غير المتوقعة. إنه ترياق كبير لنثر القصص القصيرة التي تخرج من طاحونة MFA. وبالطبع هذا يجعلها تتعارك مع المحررين المدربين على هذا التقليد ، ولا أعتقد أن أي شخص يمكن أن يلوم دار النشر لعدم أخذ كتاب من القصص القصيرة ، والذي سيكون في الغالب تبرعًا خيريًا في خدمة الأدب الجيد لهم. ومع ذلك ، لا أعتقد أن أي شخص ليس لديه استعداد صغير على الأقل للإمالة في طواحين الهواء سيختار أن يصبح مترجمًا.

ما النهج أو الإجراءات التي تتخذها عند الترجمة؟

نهجي ليس هو نفسه الآن عندما بدأت. عندما بدأت الترجمة لأول مرة ، أجريت دراسة شاملة لكل عمل ، وقمت بتسجيل كلمات وعبارات متكررة مهمة ، وقمت بتعليق جميع أعمال المؤلف المعني ، وقراءة جميع الصحف والمقالات الأكاديمية التي يمكنني الحصول عليها. ما أدركته منذ ذلك الحين هو أن الانطباع التلقائي الأول هو شيء هش. أحب أن أدون ملاحظات هامشية صغيرة وأنا أقرأ ، ليس عن الكتاب ولكن عن ردة فعلي تجاه الكتاب. ثم أود مناقشته مع القراء الآخرين. لقد أصبحت أكثر تركيزًا على كيفية عمل الكتاب كآلة لإشراك القراء ، ومع تساؤلات حول ما إذا كان يمكن للقراء في ثقافة مختلفة أن ينخرطوا في طرق متشابهة أو مكافئة ، أكثر من المعنى.

ما أنواع الأعمال أو المناطق التي تنجذب إليها؟

أنا مقيدة بمهاراتي اللغوية - الأفريكانية والهولندية والإنجليزية والفرنسية - إلى المناطق التي توجد بها تلك اللغات. كما اتضح ، فإن هذا يعطيني الكثير للعمل معه. أنا أولاً قارئ ثم مترجم. من المريح جدًا بالنسبة لي أن أجد أن شيئًا أحبه حقًا موجود بالفعل في الترجمة أو أنه يتم ترجمته بالفعل. يأخذني بعيدا عن الخطاف. الأعمال التي أشعر أنها أكثر جذبًا لها هي تلك التي ما زلت أتحدث عنها لأصدقائي (أو الطلاب) الناطقين بالإنجليزية ولكن لا يمكنني بعد ذلك أن أطلب منهم القراءة.

من أو بعض الكتاب أو الأعمال غير المترجمة التي ترغب في مشاهدتها باللغة الإنجليزية؟ لماذا ا؟

Willem Anker هو أفضل كاتب غير مترجم ، وواحد من أفضل الكتاب الذين توقفوا بالكامل ، وقد قرأته باللغة الأفريكانية. عند قراءته ، أشعر أنه من الضروري للغاية أن يجعل شخص ما روايته الحدودية ، Buys ، متاحة لقراء Cormac McCarthy.

ما هي بعض التطورات الأدبية الأكثر إثارة التي تحدث في اللغة أو المنطقة التي تترجم منها؟

حسنًا ، لقد قلت شيئًا عن الفرنسية (Diome) والأفريكانية (Anker) ، لذا دعوني أجب على هذا السؤال بملاحظة حول الأدب الهولندي. يبدو لي أن هناك انفجارًا مفاجئًا للمؤلفين الشباب الموهوبين باللغة الهولندية الذين لم يسجلوا بعد في الترجمة الإنجليزية. لقد قرأت مؤخرًا كتبًا ممتازة للمؤلفين في العشرينيات والثلاثينيات من عمرهم - فيليب هوف وليز سبيت وهارو كراك - بالإضافة إلى مؤلفين أكثر رسوخًا مثل توماس روزنبوم الذين لم يظهروا بعد في الترجمة. (بالطبع ، حتى بعض الأعمال الهامة التي كتبها النجمون مثل جيرارد ريف لا تزال غير إنجليزية). خارج الكفة ، بسرعة كبيرة ، وعلى نطاق واسع جدًا ، أود أن أقول أن هذه الأعمال الجديدة أصغر ، وأكثر شخصية ، ومتواضعة ، ودهاء ، وأقل وزنًا وجوديًا وأقل معطاة للخيال المتقن (حتى عندما تكون الفرضية رائعة) من أسلافهم. وأجد النتائج مرضية للغاية.

ما هو تحدي الترجمة الأخير الذي واجهته؟

يحتوي Fatou Diome على بعض المقاطع الهزلية حول المنتجات الحيوية الحيوية (المنتجات العضوية). يكاد يكون من المستحيل الحصول على النغمة الصحيحة ؛ من السهل جدًا الانزلاق إلى فكاهة سهلة لمكافحة الهيبستر أو هجاء من نوع بورتلانديا لا ينطبق ببساطة على وقت ومكان قصة Diome. بالكاد تغطي روحها المرحة شعورًا بالاشمئزاز من امتياز مستهلكي المنتجات الحيوية فيما يتعلق بالعمال المنزليين الذين يستخدمونهم من المستعمرات السابقة الذين لا يستطيعون هم أنفسهم تحمل تكاليف هذه الكماليات "الطبيعية" الباهظة الثمن. لكن الضغط بقوة على الاشمئزاز وفقدان النكتة. إنه فعل موازنة يتضمن حكمًا على ما هو مهم في التأثير الذي يبتكره الأصلي وما هي الأجزاء ، أو أي مجموعة من الأجزاء ، التي يمكن ويجب نقلها عبر الثقافة المستقبلة.