20 مترجم تحت سن 40 سنة: أندريه نفيس ساهلي

20 مترجم تحت سن 40 سنة: أندريه نفيس ساهلي
20 مترجم تحت سن 40 سنة: أندريه نفيس ساهلي

فيديو: فيلم روسي 2020 2024, يوليو

فيديو: فيلم روسي 2020 2024, يوليو
Anonim

كجزء من سلسلة "20 مترجمًا أدبيًا تحت سن 40" ، أجرينا مقابلة مع مترجم أدبي فرنسي وإيطالي أندريه نفيس-ساهلي.

ترجم روايات وشعراء من: شمال إفريقيا ، الشرق الأوسط ، فرنسا ، إيطاليا

Image

الترجمات الحديثة: حدود الظل بقلم أليساندرو سبينا. ما وراء الأسلاك الشائكة: قصائد مختارة لعبد اللطيف العربي

مرتبة الشرف: جائزة كتاب PEN الإنجليزية في الترجمة

اللامنهجية: الشاعر ، الأرض الموعودة: قصائد من الحياة المتجولة (البطريق)

قراءة: "المجد لأولئك الذين يعذبوننا" لعبد اللطيف العربي

ماذا تترجم حاليا؟

أعمل على رواية مصورة بعنوان Une éternité à Tanger (An Eternity in Tangiers) ، تم إنتاجها بشكل مشترك من قبل المؤلف الإيفواري تيتي فوستين والرسام الكاميروني نيوم نغوانغي. يروي كتاب "الخلود في طنجة" قصة مراهق يدعى "جاوا" في رحلته للهجرة من مسقط رأسه ، العاصمة الإفريقية الخيالية "غناسفيل" ، إلى "طنجة" ، وهي نقطة طريق في رحلته إلى أوروبا ، حيث يأمل في الهروب من الاقتصاد والسياسة و المعاناة الاجتماعية التي يعاني منها وطنه. ستنشر ترجمتي في مارس 2017.

ما النهج أو الإجراءات التي تتخذها عند الترجمة؟

عندما يتعلق الأمر بالتحديات التي تواجه عملية الترجمة الفعلية نفسها ، لم أكن أبدًا جزءًا من أي من النظريات المبنية حول الترجمة: أرى أن معظم العملية بديهية. ومع ذلك ، وبغض النظر عما إذا كان المؤلفون الذين ترجمتهم "ميتين ومعلنين" ، أو "يعيشون وأثبتوا" ، أو حتى "ناشئين" ، يجب أن أجري نفسي في نفس الاختبار: "هل يمكنني تحقيق نصوصهم بطريقة عادلة ؟ " لقد قمت بترجمة واحد وعشرين كتابًا ، وباستثناء ثلاث لجان ، "اخترت" جميع مؤلفي يدويًا على أساس ما إذا كانت خصوصيتي الخاصة ستكمل عملهم.

ما أنواع الأعمال أو المناطق التي تنجذب إليها؟

بعد ترجمة سبعة كتب للمؤلفين المغاربة ، ربما يجب أن أقول إن عملي ينجذب نحو شمال إفريقيا. ومع ذلك ، فإن كل كتاب عملته ترك بالتأكيد انطباعًا لا يمحى. لم يضحكني أحد مثل Balzac's The Physiology of the Employee ، بينما جعلني Zola's Money حزنًا وكئيبًا. سحبني فيلم Boudjedra من راشد بوجد إلى حفرة الأرانب من الاستعمار الأوروبي في شمال إفريقيا ، في حين أخرجني عبد اللطيف لعبي (ما وراء الأسلاك الشائكة: قصائد مختارة) منه. لقد تعلمت الكثير من جميع الآخرين أيضًا ، ولكن ربما كان أليساندرو سبينا المؤلف الذي كنت أرغب في مقابلته كثيرًا ، لكنه مات في نفس الأسبوع الذي وقعت فيه عقدًا لترجمته ، مما يعني أنني على الأرجح فخور للغاية بـ The Confines of the Shadow ، ملحمة متعددة الأجيال تدور أحداثها في ليبيا من عام 1911 إلى اكتشاف النفط في الستينيات. إنها دورة تتألف من ست روايات ورواية وأربع مجموعات من القصص. تم نشر المجلد الأول من ترجمتي في عام 2015 ، مع متابعة المجلد الثاني في أواخر عام 2017.

من أو بعض الكتاب أو الأعمال غير المترجمة التي ترغب في مشاهدتها باللغة الإنجليزية؟ لماذا ا؟

لقد شغفت بشغف مدى الحياة لعمل الروائي السعودي عبد الرحمن منيف (1933-2004) ، الذي ترسم الروايات الخماسية لمدن السلط كيف تحولت حياة القرية على رأسها من خلال اكتشاف النفط في عشرينيات القرن العشرين ، والتغيرات الثورية التي تلت ذلك في الخليج نتيجة لهذا الاكتشاف. بينما قام بيتر ثيرو بترجمة مدن الملح باقتدار ، سيكون من الرائع رؤية شخص يتولى مهمة ترجمة ثلاثية منيف للروايات التاريخية أرض السواد / الأرض المظلمة ، التي تدور حول حياة آخر حاكم مملوكي للعراق داود باشا. عمل منيف محظور في المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة ، حيث لا يزال يتمتع بشعبية كبيرة.